诗篇第一百五十篇
第一五○篇 哈利路亚!
前四卷诗篇都以颂荣为结束,而第五卷则以一整篇赞美诗来作整个诗篇的终结。本篇的简短很富刺激,一点不用担心会有任何松弛;何况,要说的话皆已说毕,现在尽可以用特强的延长之音,来作最后的应和。
赞美的“地方”(一五○1)
柯弗戴尔的诗篇(PBV)的译作:“在神的圣洁里赞美祂”,这译法虽然也有可能,但是相对的下一行为:“在祂显能力的穹苍”,由此可见,这里的“圣洁”是指其第二层含义,即祂的圣所。因此,这里是向神在地上的崇拜者发出呼召,要聚在祂所选择的地方;同时也向祂在天上的诸军发出呼召(穹苍是指天),要他们与我们同声颂赞。在这件事上,天地可以完全一致。神的荣耀充满宇宙,祂的赞美也当如此。
赞美的“原因”(一五○2)
全诗除了第2b节之外634,都用同一个希伯来介系词,其含义随上下文而略有差异。在第
赞美的“方式”(一五○3~5)
对“如何赞美?”的问题,答案为:“用你所有的一切来赞美!”这短短数行列出了几种生活层面:伟大的国庆及宗教圣会,是以角声揭开庆典(这是一种弯角,如:用于宣告禧年,利二十五9;见八十一3的注释);欢乐的庆祝,如:凯旋而归,则有击鼓跳舞(见八十一2及一四九3的注释);一般性的奏乐用箫635或笛(创四
赞美的“生灵”(一五○6)
有人认为,这里的凡……之物(和合:凡),应译为“凡……之人”637,但这种看法过于狭隘,这句话直译为“让凡有气息的,都赞美耶和华”。它应该是一四八7~12所示,那荣美的大混合之总结,计有:“大鱼……,野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟”,再加上全人类,
“我又听见,在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:‘但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!’”
阿们!
634 在第2b节,介系词 k#(“按照”)取代了 b#(在1、
635 AV 作“风琴”,从武加大本得出,但并不正确。
636 对这些乐器的细节,见 NBD, 'Music
and Musical lnstruments' 一文。希伯来文与和合本的译文并列如下:s%o^p{a{r(角); ne{b[el(瑟); kinno^r(琴); to{p{(鼓), minni^m(丝弦乐器); `u^g{a{b[(箫); s]els]#li^m(钹)。
637 见 T. C. Mitchell, VTll (1961), 177~187页,他认为在旧约中,“气息”专指人的生命。──《丁道尔圣经注释》