诗篇第四十二至四十三篇
卷二:诗篇四十二至七十二篇
这卷的诗篇取自不同来源:可拉后裔,他们是圣殿内负责音乐的人(四十二~四十九篇);亚撒,另一组圣乐负责人的首创者(五十篇);大卫(五十一~六十五篇;六十八~七十篇);所罗门(七十二篇)。还有三篇作者不详:六十六、六十七、七十一。进一步的讨论,见导论Ⅱ,10页以下;Ⅳ . B,26页以下。
第四十二、四十三篇
远离家乡
这两篇诗虽各自可单独吟咏,但却是一整篇诗密切相关的两部,也是诗篇中最凄美的诗之一。不仅标题为两篇共用,而且“我为何……时常哀痛呢?”之独白,两篇都能听到(四十二9,四十三2),四十二5、
干渴(四十二1~5)
那讲求对称的诗歌:“如鹿切慕清凉小溪”,加上一句形容:“因受追赶,热气难当”。但是诗人心目中所想的,似乎是由干旱带来的缓慢痛苦(参约珥书一20类似的表达),这情景耶利米书十四1~6节描写得极其凄凉,草场枯干,动物晕眩、气绝。诗人灵里长期的苦痛,可由第2节的哀声几时?看出,他荒芜的光景则可由外人的讥刺在那里呢?(3节)显明。
在人面前他很容易受攻击,因为他已经声明自己的信仰;当神的道路难以测度时,他就会遭讥笑。在他内心中,他也容易受伤,因为他所渴慕的乃是神;其余事物都不能满足他:请注意第1b节与第2节的重复语220。这只“受击打的鹿”不像骆驼,惯于住在沙漠,能自给自足。他曾选择饥渴慕义的人所得到的祝福,而不轻易自欺说:“你已经饱足了。”
4. 对诗人而言,敬拜的中心无疑乃是神自己(1、2节),不过,众人结伴同行,以及大场面的仪式,更增加了欢愉的情怀;参,四十八、六十八、八十四篇,与上行之诗(一二○至一三四篇)等诸篇。这位诗人究竟是在领敬拜者游行,或只是参与在行伍中,是要看如何解释一个少见的字221,古译本与马所拉经文的读法不同(见 NEB、JB 的不同译法)。
5. 这一段自我对话,是此两篇诗最主要的副歌:见第11节与四十三5。这是信徒本身两方面的重要对谈,一方面他是满有信心的勇士,另一方面则是会改变的受造者。他既蒙召要活到永远,心思专注于神,然而在世上时,心思与身体都处在压力之下,他不能、也不应该无动于衷。参“我现在心里忧愁……”(约十二27、28)。诗人的副歌教导我们,必须正视自己的这两方面。从一个角度而言,没有迹象显示他的忧伤是可以避免的,因为那是基于他有所关爱;从另一个角度而言,这亦非无法忍受的,因为他的信心并没有动摇。
深渊(四十二6~11)
这是一则完全不同的比喻。看到周围陌生的景色,诗人的心陷入了烦乱,在此,约但河距离其发源地黑门岭222的山坡不远,河水冲过大块的鹅卵石,形成瀑布。水声隆隆、波涛四溅的情景,似乎回荡在第7节中:t#ho^m-~el-t#ho^m
qo^re{~ l#qo^ls]inno^re&k[a;而这几个字中的头一个(深渊),有相当恐怖的背景,即创世记一2。
这幅图画震撼人的景象为:他没有立足之点,浪涛一阵一阵淹没他。约拿在深海中正是用这样的话形容自己(参,7b节与拿二3)。
然而他的信心不住自我肯定。第
此段三组叠句相遇,将全诗融合在一起:第9b节与四十三2下相扣;第10b节与四十二3b相同;第11节则与四十二5(请见\cf5
该处注释)和四十三5呼应。
释放(四十三1~5)
整个第四十二篇有愈来愈信赖不能震动之事物的趋势,虽然痛苦的风暴并无降低的迹象。这个过程在本篇继续延续下去。低沈的情绪(2b、5节)与不断增强的正面祷告交替出现。为我辨屈(1节)之开头语,比起四十二1、2及6、7节所表达的干渴与烦乱,显得平静多了,不过那些是必须经过的心情。如今黑暗与不安全的情形,唯透过正面的祈求才略窥一二,诗人恳求得着亮光和真实(即神的信实),以将之驱除(3节)。
第3节的祷词带出一个问题:它是否真指实际的归回家乡?由神的亮光和真实带领回家乡,可以指由具备这些条件的那位,将他从被掳之地带回;但这样的说法似乎太不直接。至少另一种可能的含义为:有了这样的亮光和真实,诗人便知道,即便在被掳之地,他仍可以享受神的圣山与祭坛之福。诗篇常以这类外在敬拜的媒介,来说明灵性的情形,如:五十13、14,五十一17,一四一2。
因此,本篇主要的叠句(5节),在第三度出现之时,以不同的语调叙述四十二篇5、11节的豪迈之言,这里是充满了把握,而非执意抗拒既成事实的勇敢。无论是否能归回家乡,诗人都能称颂神为他“最喜乐的”,并赞美祂的“拯救”──不仅是帮助(和合:荣光)而已,这译法太弱。环境没有改变,但他已经在其中得胜。
219 参,如:列王纪下十四14的情况。Mowinckel 认为(1,242页),这是一首为出外长征之君王的诗,但诗篇六十一简等较合适该种状况。
220 第2b节按传统的母音读法为“来到神面前”(AV、RV)。可是这些子音也可以重加母音,而读为“朝见神的面”(RSV),这是较容易理解的作法。参,如:诗篇二十七8。
221 MT ~eddaddde{m;参,以赛亚书三十八15;见 BDB,186b。七十士译本(“奇妙的”)显然读成 ~addi^r(i^m),“庄严的”,并将前面一个字解为“亭子”的变化字;因此作“奇妙的会幕”。Dahood 则建议作:“我越过边界,便俯伏在地……”,后一字是根据一个乌加列文字根。